Может ли переводчик заверить перевод

Официальный перевод

Официальный перевод может потребоваться в разных ситуациях – при подготовке документов для визы, в том числе и туристической, для обучения или работы за границей, для использования в России различных иностранных документов (от учредительных документов оффшорных компаний до трудовых книжек, выданных в странах СНГ).

Официальным называют перевод, каким-либо способом удостоверенный. Существует несколько типов заверений: заверение печатью бюро переводов, нотариальное заверение, апостиль.

Если документы необходимо предоставить в посольство иностранного государства, заверения печатью бюро переводов, в большинстве случаев, будет достаточно. Перевод скрепляется подписью переводчика и печатью бюро переводов, кроме того, на нем ставится дата и удостоверительная надпись на иностранном языке в соответствии с требованиями посольства.

Если перевод выполняется для предоставления документов в иностранное учебное заведение, официальное учреждение за границей или, наоборот, для предоставления иностранных документов в российские учреждения (ЗАГС, пенсионный фонд, нотариальную контору, регистрационную палату), он обязательно должен быть заверен нотариально. Нотариус заверяет подлинность подписи переводчика, тем самым подтверждая, что перевод выполнен человеком, который имеет соответствующую квалификацию.

Чтобы официальные документы были действительны в другой стране, уполномоченный орган должен удостоверить подлинность подписи лица, выдавшего документ (подлинность подписи ректора на дипломе, нотариуса на доверенности, руководителя органа ЗАГС на свидетельстве о рождении и т.п.). Именно для этого на документы ставится апостиль (для стран, подписавших Гаагскую конвенцию) или производится консульская легализация.

Официальный перевод может потребоваться и для осуществления различных нотариальных действий. Бывают случаи, когда перевод требуется не сам по себе, служит не для понимания текста, а исключительно для выполнения различных формальностей. Например, нотариус не может заверить копию с российского загранпаспорта, если в нем имеются визы, потому что он не имеет права работать с документами, написанными не на государственном языке Российской Федерации. В таком случае делается сначала перевод паспорта на русский язык (как это ни парадоксально), и уже с перевода снимается копия. Или, например, имеется текст на иностранном языке, содержание которого изначально известно и который необходимо подписать в присутствии нотариуса. Это может быть доверенность, которая будет передана доверенному лицу в другой стране, или заявление для предоставления в иностранное учреждение (заявление на возмещение tax-free, например). Но нотариус не имеет права заверять вашу подпись на документе, содержание которого ему неизвестно или, скорее, предполагается, что неизвестно (пусть даже он читает на том языке, на котором он изложен документ). В этом случае документ переводится на русский язык, на русском же тексте нотариус удостоверяет подпись заявителя, а потом уже заверенный документ переводится на требуемый язык (на деле речь идет, как правило, о том, чтобы доперевести удостоверительную надпись, поставить место и дату подписания).

За годы работы с различной документацией мы поняли – какие бы нестандартные и неожиданные требования к переводу и его оформлению не выдвигали различные учреждения, всегда можно найти способ удовлетворить им. Так что, даже если необходимость предоставить документы превращается в какую-то странную бюрократическую головоломку, обращайтесь к нам – мы будем рады помочь Вам решить ее.

Вопросы по заверению переводов нотариусом

Вопросы по нотариальному заверению переводов

1 Могу ли я сам перевести документ и заверить свой перевод у нотариуса? Ответ: Нет, не можете, т.к. в данном случае вы являетесь заинтересованным лицом, а это противоречит законодательству.
2 Что подразумевается под нотариальным заверением перевода?
Ответ: Нотариус заверяет не сам перевод, а только подпись переводчика. В соответствии со ст. 80 Основ законодательства о Нотариате нотариус не удостоверяет фактов, изложенных в документе а лишь подтверждает, что подпись сделана определенным лицом. Переводчик своей подписью подтверждает точность перевода и с этого момента несет уголовную ответственность за заведомо ложный перевод. Нотариус заверяет подпись человека, известного ему как переводчик и личность которого им установлена. На практике встречаются случаи, когда нотариус может отказать переводчику в заверении его перевода, если нотариус этому переводчику не доверяет.
Нотариус может самостоятельно заверить перевод, в том случае, если он сам владеет языком перевода.
3 Обязательно ли заверять перевод у нотариуса?
Ответ: Нет, не обязательно. Нотариально заверенные переводы требуются при предоставлении в официальные учреждения (ОВИР, Пенсионный фонд, ЗАГС). Многим организациям достаточно заверения подписью переводчика и штампом бюро переводов.
4 Зачем подшивать перевод к оригиналу?
Ответ: Это необходимо для придания переводу юридической силы. Ведь нотариус заверяет только подшитый перевод. Расшивать документ и перевод ни в коем случае нельзя! Если перевод подшит к оригиналу, то можно нотариально заверить копию перевода и сдать именно ее, а оригинал с переводом останется у Вас.
5 Почему для перевода паспорта необходимо делать ксерокопии всех страниц, даже пустых, и переводить все?
Ответ: Таково требование законодательства. Раньше вполне допускались переводы не всех страниц паспорта, а только тех, на которых имелись записи. В последнее время требования к оформлению паспортов значительно ужесточились. Неправильно оформленные переводы паспортов в инстанциях не принимают.
6 Мне нужно заверить нотариально копию доверенности, присланной из США. Но нотариус отказался это сделать. Почему?
Ответ: Нотариус поступил правильно, т.к. он имеет право заверять копии только тех документов, которые составлены на государственном языке его страны (на русском, в нашем случае). Поэтому следует сначала перевести доверенность, заверить перевод нотариально, а потом только заверить копию оригинала и перевода.
Нотариальное заверение, апостиль, консульская легализация
Если Вы выезжаете за границу на ПМЖ, по работе или по каким-либо другим причинам, то следует очень внимательно отнестись к подготовке документов для поездки.
Во-первых, решите, возьмете Вы оригиналы или копии (российские паспорта, например, нельзя вывозить за пределы государства).
Во-вторых, чтобы документы были приняты официальными органами в другой стране, понадобится их легализация: консульская или упрощенная (апостилирование) — тип легализации зависит от страны
Для стран-участниц СНГ по Минской Конвенции о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам от 22 января 1993г. не требуется ни апостилирование, ни легализация (если в одну страну СНГ предоставляются документы из другой страны СНГ).
В-третьих, процесс легализации может подразумевать и перевод документов, а значит необходимо все делать заранее, т.к. и перевод, и легализация занимают определенное время.
В-четвертых, не все документы подлежат легализации: штамп «Апостиль» проставляется только на определенные документы (как на подлинниках официальных документов, так и на копиях, засвидетельствованных в нотариальном порядке) — с этим тоже следует определиться заблаговременно.
В бюро переводов «Аврора» для Вас специалисты подготовят переводы документов под нотариальное заверение, апостиль или консульскую легализацию (в таких случаях требуется особое оформление).

Смотрите так же:  Налог ип 20%

Компетенцияпо проставлению штампа «Апостиль«возложена на Управление Министерстваюстиции РФ по Санкт-Петербургу иЛенинградской области, расположенноепо адресу: Санкт-Петербург, улицаСмольного, д. 3 ( тел. 710-02-60 ).

Список стран-участниц Гаагской конвенции 1961 года (при выезде в эти страны требуется проставление на документах штампа «Апостиль»:

Антигуа и Барбуда Италия Сейшельские острова
Аргентина Кипр Сент-Кристофер и Невис
Армения Лесото Словения
Багамские острова Лихтенштейн США
Беларусь Люксембург Суринам
Белиз Маврикий Тонга
Бельгия Македония Турция
Босния Герцеговина Малави Фиджи
Ботсвана Мальта Финляндия
Бруней Даруссалам Маршалловы острова Франция
Великобритания Нидерландыа ФРГ
Венгрия: Норвегия Хорватия
Греция Панама Швейцария
Израиль Португалия Япония
Испания Свазиленд

Список государств, для которых не требуется апостиль:

Республика Албания Латвийская Республика
Алжирская Народная Демократическая Республика Литовская Республика
Азербайджанская Республика Республика Молдавия
Республика Армения Монголия
Республика Белоруссия Республика Польша
Республика Болгария Румыния
Венгерская Республика Словацкая Республика
Социалистическая Республика Вьетнам Республика Таджикистан
Грузия Тунисская Республика
Республика Казахстан Туркменистан
Киргизская Республика Республика Узбекистан
Республика Кипр Украина
Китайская Народная Республика Чешская Республика
Корейская Народно-Демократическая Республика Эстонская Республика
Республика Куба Государства образовавшиеся на территории бывшей СФРЮ

Для стран-участниц СНГ по Минской Конвенции о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам от 22 января 1993г. не требуется ни апостилирование, ни легализация (если в одну страну СНГ предоставляются документы из другой страны СНГ).

Нотариус Остапенко Е.К. сотрудничает с бюро переводов «Аврора», находящимся по адресу: ул. Торжковская д. 5 ст.м. «Черная речка» (т. 4413910). Письменные переводы с иностранных языков, в том числе СНГ (для ОВИРА или таможни; оформления гражданства; выезда за границу и проч., нотариальный заверенный перевод паспорта). По поводу переводов звоните по тел. 4413910.

Как заверить перевод документа

В этой статье мы подробно разберем кто имеет право переводить апостиль и заверять перевод документов в России. Отдельно расскажем про нотариусов и переводчиков в Москве. Согласно действующего закона в России оформление, перевод и заверение официальных документов выполняется строго по законодательству РФ. В частности юридический перевод любых текстов имеет право делать только переводчик с дипломом. А вот, если вам необходимо перевести апостиль на английский язык или заверить копию перевода — без услуг нотариуса вам не обойтись. Даже если вы решили сделать перевод самостоятельно. Все равно вам потребуется нотариус и дипломированный переводчик, ведь право переводить документы вам никто не предоставит. Далее мы поясним почему.

Как заверить перевод документа у нотариуса

Часто в комментарии нам присылают вопрос: Как сделать перевод документа самостоятельно и заверить его у нотариуса?

Ответ: Нет, это вы сделать не можете. Разберем, почему?

Действительно, если Ваш нотариус из Москвы владеет английским или немецким языком, то он засвидетельствует верность вашего самостоятельного перевода с русского на английский язык или немецкий язык. Часто нотариусы не владеют соответствующими языками, поэтому перевод документов должен быть сделан дипломированным переводчиком, а подпись переводчика заверит нотариус. Но он не заверит и не проверит перевод — это ответственность переводчика.

Поэтому в России стал востребован письменный перевод документов с последующим нотариальным заверением подписи переводчика.

Нужно ли всегда заверять перевод у нотариуса?

Ответ: Нет, не обязательно. Нотариально заверенные перевод требуется при предоставлении документов в официальные учреждения (ОВИР, Пенсионный фонд, ЗАГС и др.). Часто государственным организациям Москвы достаточно заверения подписью переводчика штампом бюро переводов, без участия нотариуса.

Смотрите так же:  Самостоятельно оформить визу в японию

Если вам нужно сделать перевод для Европы, то придется обратиться к услугам присяжного переводчика. В России, Украине, Беларуси нет присяжных переводчиков – как специальности в целом. Поэтому в Москве перевод документов на иностранный язык с нотариальным заверением делается иначе, чем заграницей. В Европе нотариус перевод не заверяет, хотя у него есть такие преференции. Этим занимается присяжный переводчик.

Присяжный переводчик — квалифицированный специалист, который имеет соответствующий диплом, обладает умением и опытом, прошел проверку в государственном ведомстве. После получения сертификата такой переводчик имеет право осуществлять перевод юридических документов и заверять их своей подписью и печатью.

В России юридические документы для нотариального заверения верности перевода должны быть предоставлены в подлиннике, перевод заверен уполномоченным переводчиком. На документах должны быть необходимые подписи, печати, даты, по законодательству РФ.

Нотариусу необходимо предоставить оформленные документы или их заверенные копии, выданные либо в РФ, либо в другом государстве (при условии их легализации). В настоящее время есть два вида легализации: консульская легализация и апостиль. Заверить документы без легализации возможно в случае, если на них распространяется действие международных двухсторонних договоров о взаимной правовой помощи

Заверение перевода переводчиком

В ситуации, иногда подпись нотариуса не требуется. В таком случае, на документе ставят печать «бюро переводов». Стоимость заверения подписью и печатью переводчика дешевле, но следует точно знать подойдет ли в другой стране предоставление бумаг без апостиля.

Какие существуют услуги нотариального заверения перевода в Москве

заверить подпись переводчика (как правило, заверение прилагается к оригиналу документа или его ксерокопии);

заверить перевод и документы;

заверить верность перевода;

заверить копию документа и подпись переводчика (в данном случае, нотариальная копия и перевод проходят как одна процедура);

заверить верность копии документа;

пригласить дипломированного переводчика к нотариусу.

На последнем листе обязательно указывается имя и фамилия переводчика и нотариуса, подкрепленные печатью. Имея апостиль и заверенные документы, вы можете пользоваться всеми привелегиями в государственных учреждениях другой страны.

Порядок заверения документов в Москве

Допустим Вам нужно заверить в Москве у нотариуса копию доверенности из США. Но нотариус отказался это сделать. Почему?

Ответ: Нотариус поступил верно, т.к. он имеет право заверять копии только тех документов, которые составлены на государственном языке его страны (на русском, в нашем случае). Поэтому следует сначала перевести доверенность в бюро переводов, а потом только заверить копию оригинала и перевода.

Заверение перевода штампом бюро переводов

Государственные органы и частные компании требуют официального заверения выполненного перевода. Как правило, удостоверением служит штамп бюро переводов, если только не требуется нотариальное свидетельствование подписи переводчика.

Обычно штамп бюро переводов, удостоверяющий смысловое соответствие переведённого текста оригиналу, содержит надпись «Переведено верно» или «Перевод верен», которая часто дублируется на английском или ином иностранном языке.

Вот так выглядит заверение штампом бюро переводов:

В чем различия между нотариальным заверением и заверкой штампом (печатью) бюро переводов?

Нотариус удостоверяет личность переводчика, имеющего диплом, который дает право выполнять переводческую работу для официальных инстанций. Иностранные языки нотариус знать не обязан, поэтому правильность перевода он не заверяет.

В отличие от заверения нотариуса, штамп бюро переводов сертифицирует именно правильность выполненного перевода. Поставив свою печать «Переведено верно», переводческое агентство заверяет этим штампом верность перевода. К сожалению, коммерческие фирмы в России не наделены правом официального удостоверения (сертификации) качества оказанных переводческих услуг, поэтому длля государственных учреждений необходима нотариальная заверка подлинности подписи переводчика. Например, для трудоустройства за рубежом перевод диплома может быть просто заверен штампом переводческого агентства, поскольку западные компании и правительственные учреждения довольствуются печатью бюро или даже штампом частного переводчика. Однако если речь идет о предъявлении иностранного диплома в России, то в этом случае русский перевод диплома заверяют нотариально.

Может ли переводчик заверить перевод

Все, что связано с официальными документами, должно выполняться строго по закону. В том числе и юридический перевод каких-либо текстов. Нужно ли вам представить в иностранном ведомстве свой паспорт или же опубликовать научный труд в международном издании — без услуг нотариуса не обойтись. Но кроме него еще потребуется переводчик, на роль которого подходит далеко не каждый.

Хорошо, если вы обращаетесь в бюро, которое берет на себя все эти хлопоты. Вы платите за услугу, а как там юрист будет договариваться с переводчиком — это уже не ваша забота. Как правило, бюро переводов имеет в своем штате и лицензированного нотариуса, и нескольких квалифицированных «толмачей».

Если же вы решили выполнить перевод своими силами, а затем просто обратиться в нотариальную контору для заверения, то вам стоит немного ближе познакомиться с требованиями, предъявляемыми законом к данной процедуре.

Юридически заверенный перевод в Западной Европе

Международное право и практика интернациональной деятельности в странах Западной Европы гораздо более развиты, чем у нас. Пока мы осваивали целину и строили светлое будущее, европейские государства налаживали контакты между собой, приводили законодательства стран к единому знаменателю.

В итоге юридически заверенный перевод документов у них выполняется по более простой схеме. Существует институт присяжных переводчиков — квалифицированных специалистов, которые не только имеют диплом, но и обладают хорошим опытом, прошли проверку в соответствующем ведомстве. После сертификации такой переводчик получает право выполнять перевод юридических документов и заверять их своей печатью.

Смотрите так же:  Пособие по уходу за ребенком тюмень

Периодически этому специалисту приходится повторно (обычно раз в пять лет) подтверждать свою квалификацию, он платит налоги со своей деятельности как обычный предприниматель. Присяжный переводчик приносит присягу и несет ответственность за свою работу. У него есть удостоверение, выданное Министерством юстиции.

В Западной Европе нотариусу перевод заверять не приходится, хотя у него также имеются такие полномочия.

Стоит понимать, что качество работы, выполненной таким сертифицированным присяжным переводчиком, не обязательно будет выше, чем качество текста, переведенного обычным специалистом без сертификата. Но в суде и других официальных инстанциях примут только такой перевод.

Нотариус переводом в нашей стране не занимается

В России, Украине, Беларуси пока нет аналогичного института присяжных переводчиков. Поэтому схема перевода документа на иностранный язык или с иностранного на государственный с последующим заверением несколько сложнее.

В законодательстве на этот счет есть четкое указание: нотариус заверяет подлинность подписи известного ему переводчика. Деятельность переводчиков не подлежит лицензированию или сертифицированию, поэтому фактически ею может заниматься каждый обладатель соответствующего диплома.

В теории нотариус не имеет права отказать в заверении перевода, выполненного дипломированным специалистом. На практике такое часто происходит, если у юриста возникают сомнения относительно добросовестности или квалификации переводчика. К примеру, если обладатель диплома долгое время работает не по специальности или же если просят заверить перевод документов, которые принадлежат самому переводчику (так называемый конфликт интересов).

Если вы хотите избавить себя от всех этих хлопот, то просто обратитесь в хорошее бюро переводов. «Красные ворота» — станция метро, возле которой расположен один из офисов компании «Азбука переводов». Здесь вам обеспечат самый лучший сервис и отменное качество работы.

Может ли переводчик заверить перевод

Елена Кулькова » Ср окт 22, 2014 10:02

Ситуация моя такая: за много лет накопились переводы документов физ. и юр. лиц, которые я выполняла/редактировала для бюро переводов.
Сейчас живу в маленьком городке. И хочу напрямую начать работать с местными нотариусами.
Есть диплом, распечатала примеры своих переводов документов, нашла прайс-лист одного бюро переводов. и начались вопросы на ровном месте:

1) вот пришла я с портфолио и дипломом к нотариусу, представилась, сказала, что могу заверять переводы. Он смотрит мой диплом. В нем написано: Самарский государственный университет, факультет немецкой филологии. Второй иностранный- английский. Станет этот нотариус мои русско-английские переводы заверять? (В Самаре давным-давно мой перевод договора на английский заверили, но тогда я в штате работала. А сейчас я фрилансер без ИП. Это что-то значит для нотариуса?)

2) Как раньше было: я отредактировала перевод паспорта на английский в ворде и отправила в бюро. И всё. А что дальше с ним бюро делает? Как оформляет документ, прежде чем отдать его нотариусу? Что именно делает с документом нотариус? Вот это я уже не знаю.

3)Как узнать адекватную цену на мои услуги нотариального перевода? Нашла я прайс-лист бюро переводов. Как на его основании выставить свои цены? Мне указанные цены пополам делить? Или нотариус берет только гос.пошлину 300 р., а остальное переводчику полагается? В общем, я спотыкаюсь, казалось бы, на ровном месте.

Кто напрямую работает с нотариусами? Как мне с ними построить взаимодействие? Подскажите, пожалуйста.
Подобную тему на форуме не нашла. Если повторяюсь, заранее прошу меня простить и дать ссылку.

Похожие публикации:

  • Судимость и врач Газета «Улица Московская» № 763 Мусорный протест добрался до Пензы 3 февраля Пенза присоединилась к всероссийской акции протеста против мусорной реформы. Светлый был человек Виктор Буц 4 февраля на 84-м году жизни умер Виктор […]
  • Статья 24 гражданский кодекс рф Статья 24. Имущественная ответственность гражданина Гражданин отвечает по своим обязательствам всем принадлежащим ему имуществом, за исключением имущества, на которое в соответствии с законом не может быть обращено […]
  • Сумма выплаты по осаго закон Выплаты по ОСАГО Подборка наиболее важных документов по запросу Выплаты по ОСАГО (нормативно-правовые акты, формы, статьи, консультации экспертов и многое другое). Нормативные акты: Выплаты по ОСАГО Документ доступен: с 20 до 24 ч. […]
  • Договор субаренды от города Сегодня одним из часто встречающихся видов договора на предоставление юридических адресов является Договор субаренды. В данной статье мы попробуем выявить все преимущества и недостатки этой формы договора, а также разберемся во всех […]
  • Добавят ли материнский капитал в 2019 году Правительство решило увеличить на 130 тысяч рублей материнский капитал для жителей Дальнего Востока Правительство России решило увеличить размер материнского капитала для жителей Дальнего Востока на 130 тысяч рублей. Об этом заявил […]
  • Документ удостоверяющий договор страхования Основные понятия Должник — юридическое лицо, оказавшееся неспособным удовлетворить требования кредиторов по денежным обязательствам, о выплате выходных пособий и (или) об оплате труда лиц, работающих или работавших по трудовому […]