Как перевести договор с русского на английский

Английский для юристов

или Юридический английский

В этом разделе представлены различные материалы и информация для освоения юридической документации и лексики на английском языке. Договоры и документы не придуманы, а взяты “из жизни”, т.е. это реальные договоры и документы реальных фирм (названия и реквизиты, разумеется, изменены), следовательно, они не являются безупречными.

Примеры договоров на английском языке с переводом

Примеры документов на английском языке с переводом

Примеры перевода отдельных статей договоров

Материалы для освоения лексики

53 комментария на «Английский для юристов»

Ильдар Рафкатович, добрый день! Я—преподаватель юр/делового английского с огромным ( б. 30 лет) стажем. Преподаю выпускникам МГУ, сотрудникам Минэкономразвития, Юр. Академии и многих других элитных вузов. Сайт замечательный! Вам—глубокий респект и уважение и даже восхищение, Ильдар!
Скажите, пожалуйста, можно ли размещать рекламу на Вашем сайте и где посмотреть расценки.
Ильдар, посмотрела многие страницы, но не все. Я бы Вам посоветовала убрать слово «vodka» из раздела грамматики, где разбирается система времён. Понижает прекрасный имидж сайта. Тем более, что «vodka»– это не глагол. Можно просто заменить глаголом «read»–вот и всё. Во всём остальном ( всё, что пока удалось посмотреть), сайт—О-Т-Л-И-Ч-Н-Ы-Й .
Всего Вам самого хорошего и доброго!
С большим уважением, Людмила.

а есть какие -нибудь материалы касательно регистрации юр лиц (может быть иностранцев) на английском?

Огромное спасибо Вам, Ильдар, за создание сайта! Вы большой молодец! Буду теперь учить деловой английский самостоятельно! А стоимость доступа к сайту – просто копейки по сравнению с той информацией, что мы получаем! Еще раз спасибо!

А мне хочется сказать ОГРОМНОЕ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ СПАСИБО автору данного сайта. Лично для меня это просто находка. Никогда не ходила к репетиторам и на курсы. За год подняла язык с уровня Beginner до Advanced, просто штудируя Всемирную Паутину. И в этом моем самом большом в жизни достижении Ваша заслуга огромна. СПАСИБО!

Посоветуйте, пожалуйста, лучший учебник по юридическому английскому (доступно изложен материал, развивающий практические навыки). Уровень разговорного английского – advanced. Спасибо.

Юлия! Наверное, вам нужно пойти в большой книжный магазин, перелистать предлагаемые учебники, и самой выбрать то, что вам подходит. Только так.

Попов Е.Б. Английский для юристов. Лично мне очень понравилась книга. Юридическая терминология, задания, тексты…всё, что нужно!

Добрый день, спасибо за сайт, а есть ли возможность опубликовать примеры решений российского суда на английском?

Спасибо за отзыв. К сожалению, у меня нет таких материалов.

Была бы благодарна, если бы добавили примеры по актам (оказании услуг и тп).
Больше всего интересует банковская тематика – акты, справки, счета и тп

К сожалению, пока нет подобных материалов на английском. Как найду – переведу и опубликую.

Спасибо автору за отличный сайт! Хотелось бы попросить добавить примеры перевода документов физических лиц: дипломов, сертификатов, справок и т.п. Конечно, подобные примеры есть на других сайтах, но они выполнены очень неграмотно, непрофессионально, со множеством опечаток. Нужен образец, в котором учитывается всё до запятой, чтобы документ не стыдно было отправить в посольство иностранного государства. Думаю, юристам, серьёзно занимающимся нотариальным заверением переводов, подобные примеры очень пригодятся.

Где ж их взять – эти дипломы, сертификаты, справки и т.п.

Прекрасный сайт, очень легко и приятно готовится, познавать что- то новое. Молодцы ребята, дальнейших успехов в развитии сайта. Просьба- давай побольше уделим внимания английскому праву, введём новый раздел и будем пополнять.

С удовольствием. Для этого нужна помощь специалистов по английскому праву – например, материалами.

Специалистов к сожалению не помогу найти, но думаю Вы и сами хорошо справитесь, если захотите!) поищите специалистов)

Очень бы хотелось увидеть здесь английский для банковской службы безопасности (мошенничество в банковской сфере), ну или просто по банковской тематике. Спасибо!

Огромное спасибо создателю сайта! Не могу описать насколько Вы мне помогли! Огромное количество бесценной информации! Желаю Вам крепкого здоровья, творческих успехов и удачи в работе!

Если сайт помогает – так подписывайтесь! Он и дальше будет помогать.

Согласна со всеми предыдущими высказываниями, отличная подборка документов, мощнейший набор информации, огромное СПАСИБО! Очень позезная информация.

Уважаемый, в ваших материалах полно ошибок. Что это за on the one part, on the other part? Сходите на wordreference forum для начала. Of the one part, of the other part, можете проверить по межправительственным соглашениям. Далее, в ваших учебниках сплошь и рядом the present Contract, что есть руссизм. А преамбулы к договорам…где даже не указано в лице кого они заключаются… в общем, вилы полные, вернее грабли, на которые начинающие несчастные переводчики наступают сплошь и рядом, пока в разум не придут. У меня стаж десять лет на крупном предприятии, все это уже пройдено давно .. а у вас все те же блохи не вычесанные..

Уважаемый Interpreter!
Благодарю вас за комментарий. Все опубликованные здесь договоры придуманы не мной, они взяты из бизнеса, т.е. это реальные договоры реальных фирм. Названия и данные фирм, конечно, изменены. И это лучшая часть того, что встречается в практике внешнеэкономической деятельности. Большинство договоров приходится отбраковывать, как непригодные для публикации. Вы могли бы помочь “несчастным начинающим переводчикам”, если бы прислали для публикации методическую статью или примеры “правильных” договоров с переводом. Это будет гораздо полезней, чем просто критика.

Не менее уважаемый, у Вас, видимо, желчь лишняя. Так Вы ее соберите и пошлите Малахову, она ему больше пригодится – сделает настойку для таких как Вы. Извлеките “бревно” из своего глаза. Слово “руссизм” пишется с одной “с”, а слово “не вычесанные” пишется слитно, поскольку является прилагательным. Я уж молчу о правильности применения Вами знаков препинания… Для человека, у которого “стаж десять лет на крупном предприятии” это следует знать! Как Вы документы переводите, если даже русским языком не владеете? Голословно “парафинить” чужой труд – дело неблагодарное. Где Ваши “шедевры”? Представьте их на обозрение, а мы, “начинающие несчастные переводчики”, оценим их, чтобы стать счастливыми и “в разум прийти”… В противном случае Вы просто самовлюбленный дилетант.
P.S. Обратите внимание: согласно обычаям делового письма обращение “Вы” (“Вас”, “Вам” и т.д.) пишется с заглавной буквы, что определенным образом подчеркивает уважительное отношение автора к оппоненту. Это Вам на заметку для следующих 10 лет работы.

Неплохо бы еще вычесать Executor как перевод “исполнителя” в контрактах.

Советы по переводу юридических текстов на английский язык

(перевод статьи с сайта www.gotranslators.com)

Как специалист по семейному праву и солиситор в области коммерческого права на протяжении двадцати трех лет, автор стремится увидеть улучшения в переводе юридических документов. После того как автор окунулся в мир переводчиков, проверяя работу некоторых бюро переводов, он заметил ряд общих ошибок и трудностей, которые хотел бы описать в этой статье.

1. Будущее время в договорах

Стандартной ошибкой письменного перевода является перевод будущего времени («купит», «выполнит») вспомогательным глаголом «will [do]». Более правильно — «shall [do]». В этом случае не теряется подтекст ожидания какого-либо события или состояния со стороны того, кто заключает договор. Например, если при заключении контракта сторона ожидает, то есть, рассчитывает на то, что другая сторона не будет загромождать границы недвижимой собственности, лучше всего выразить это так: «The [party] shall at all times keep the boundaries of the said property clear of obstructions.»

Более того, эта форма передачи будущего времени («shall») в английском языке часто заменяет настоящее время в исходном тексте, если подразумевается принуждение. К примеру, если буквальным переводом является фраза: «The Lessee is obliged to paint the interior of the property every third year» («Арендатор обязуется проводить покраску фасада каждый третий год»), корректным переводом будет: «The Lessee shall paint the interior… и т.д.».

2. Conclusion of the contract

Необходимо быть очень осторожным, переводя какие-либо тексты, в которых встречается «conclusion of the contract». Это выражение может иметь два различных значения как в английском, так и в других европейских языках, например, немецком. Первое значение — заключение договора, т.е. оформление договора как документа и вступление его в силу. Другой смысл этого словосочетания — завершение договорных обязательств и утрата юридической силы договором.

Позвольте объяснить это на примере.

В английском праве, регулирующем продажу земли, обычной практикой является, когда договор составляется и подписывается обеими сторонами. В отличие от практики, принятой в других правовых системах, например, в Германии, в рамках сложившейся практики не следует ожидать, что Стороны (арендодатель и съемщик) намереваются составить документ, содержанием которого является их соглашение о том, что съемщик вселится в дом. Если они договариваются о заключении этого соглашения на бумаге, с подписью и печатью, им может потребоваться заключение контракта («concluding the contract»). Это наиболее распространенная форма использования данного словосочетания, ее смысл понятен. Предположим, однако, что срок заселения будет один год. Как они будут называть окончание этого периода? В данном примере, в контракте наверняка встретится упоминание об окончании срока («end of the term»), но в этом нет необходимости в случае других форм договорных отношений, таких как продажа товара в рассрочку. В таких случаях, эквивалентом окончания срока служит дата последнего платежа (взноса). Это в английском языке можно описать именно словами «conclusion of the contract» (завершение контракта). Понятно, что есть риск неверного понимания, если переводчик просто переведет слово «conclusion» как таковое, без изучения контекста. Необходимо проверить, означает ли данное слово в оригинальном документе завершение юридических формальностей письменного документа, или завершение выполнения сторонами своих обязательств по контракту.

Смотрите так же:  Страховые компании кургана осаго

3. Damage(s)

Не так уж и редко можно встретить в исходном тексте упоминание об убытках, означающее более одного случая (акта, позиции) ущерба или убытка. Однако было бы неправильным переводить на английский буквально: «damages». Потому что слово «damage» в норме не имеет множественного числа. В этом оно эквивалентно русскому слову «ущерб» – формы множественного числа («ущербы») оно не имеет. Однако ситуация усложняется тем, что в юридическом контексте существует множественное число этого слова с намного более узким, специальным значением. «Damages» в английском означает денежную сумму, которая по решению суда объявляется компенсацией истцу за ущерб или убытки, понесенные им. (Вспомним американский сериал «Damages», прошедший по российскому телевидению под названием «Схватка» — прим.перев.). Следовательно, то, что мы буквально переводим как «compensation for damages» («компенсация убытков») с русского или другого языка, может быть переведено на английский просто как «damages», если эту компенсацию назначает суд. Все прочие упоминания ущерба или убытка во множественном числе следует переводить как «damage».

4. Прочие случаи употребления множественного числа

Что касается форм множественного числа, весьма нелишне узнать, какие слова в английском никогда не встречаются во множественном числе. Хорошим примером служит слово «equipment» («оборудование»). Вот ряд примеров из немецкого:

— Informationen («сведения») = information

— Angaben («данные, сведения»)= information

— Erkentisse («знания») = knowledge

— Ertrage («доходы»)= income

— Verluste («убытки») = loss

— Haftungsusschlusse («самоосвобождение от ответственности») = disclaimer

Хотя автор, по причине нехватки места, ограничился примерами из немецкого языка, совет применим и к другим языкам. (В русском языке ситуация в целом аналогична немецкому — прим.перев.).

5. Пунктуация

Традиционно, в англоязычных юридических документах пунктуация опускается. Соображения, по которым это было принято, таковы. Если составители документа будут вынуждены так строить слова в фразы, чтобы смысл был однозначно ясен и в отсутствии знаков препинания, то никогда не возникнет серьезной ошибки из-за стоящей не на том месте запятой. Однако в современно практике принято задействовать пунктуацию там, где она полезна для передачи смысла текста.

Тем не менее, жизненно важно, чтобы пунктуация в юридическом тексте была корректной. Если вы не до конца уверены в том или ином правиле расстановки знаков препинания, узнайте в книге по английской грамматике. Наиболее общие ошибки, которые автор встречал при редактировании юридических текстов, переведенных другими переводчиками, были:

— Оставлять на месте немецкие или французские знаки начала речи, вместо того, чтобы заменить их английскими. Первым шагом для выполнения этого правила будет переключение в текстовом редакторе «Word» языка на «English (UK)», а если у вас русифицированная версия, то выбирайте из списка языков «Английский (Великобритания)».

— Оставлять знаки препинания внутри скобок. Правило гласит, что законченное предложение внутри скобок должно завершаться точкой внутри скобок, слева от закрывающей скобки: (Пример.) Однако если скобки содержат фразу, принадлежащую предшествующему предложению, точка должна стоять снаружи, за скобками (вне зависимости от обстоятельств).

— Оставлять слишком много тире или дефисов в тексте. Это обычная практика тех, кто пишет на немецком — часто использовать эти знаки, но хороший переводчик заменит их подходящим знаком препинания, например, запятой, двоеточием или точкой запятой.

— Не удалять немецкий (и русский — прим.перев.) знак параграфа §, который следует заменить английским словом. Каким именно — зависит от контекста. К примеру, если он встречается в уставе (англ. «Articles of Association»), это должно быть слово «Article» («Статья»), а если этот знак стоит в начале абзаца, но используется как ссылка на германский свод законов, он обозначает «Section» («Раздел»). В этом случае, немецкое «Absatz» (русское «Абзац») должно переводиться английским «Sub-section» («Подраздел»), но лучше переводить просто простановкой номера в скобках. Так что то, что переводчик называет «Section (§)12, sub-section (Absatz) 1», правильно переводится как «Section 12 (1)».

6. Оборот «Due to»

Распространенной грамматической ошибкой, допускаемой при переводе на английский как носителями языка (т.е. переводчиками, для которых английский является родным языком), так и переводчиками других национальностей, является неверное употребление оборота «due to». Эта адвербиальная фраза представляет собой прямой эквивалент «caused by» («по причине [чего-л.]», «вызванный [чем-л.]», «обусловленный [чем-л.]»), а если какое-либо слово или словосочетание нельзя заменить в том или ином конкретном контексте указанным словосочетанием, то использование «due to» будет неверным. Его адъективный двойник «owing to» является эквивалентом «because of» («из-за [того, что]»). Он используется чаще.

Перевод договора на английский язык

Минимальная стоимость перевода составит 218 рублей за страницу.
Чтобы рассчитать стоимость и сроки Вашего перевода, воспользуйтесь формой ниже.

Принимаем документы в следующих форматах

Пожалуйста, убедитесь, что файл соответствует требованиям системы.

Перед загрузкой изображения убедитесь, что файл
соответствует требованиям системы распознавания текста:

  • В документе содержится только печатный текст.
  • Скан документа/изображение не содержит «мусора», контрастность позволяет разобрать текст.

У нас переводят

Наши преимущества

Минимальная стоимость перевода составит 218 рублей за страницу.
Чтобы рассчитать стоимость и сроки Вашего перевода воспользуйтесь формой ниже.

Принимаем документы в следующих форматах

Пожалуйста, убедитесь, что файл соответствует требованиям системы.

Перед загрузкой изображения убедитесь, что файл
соответствует требованиям системы распознавания текста:

  • В документе содержится только печатный текст.
  • Скан документа/изображение не содержит «мусора», контрастность позволяет разобрать текст.

Перевод договора на английский язык

Особенности перевода

Каждый вид перевода требует абсолютной точности исполнения, чтобы переведенный документ максимально соответствовал оригиналу. Наличие неточностей в трактовке пунктов договора может привести к разногласиям между партнерами и даже к разрыву ранее подписанных договоренностей.

Бюро онлайн-переводов «Переведем.ру» осуществит любой вид перевода деловых документов. Наши специалисты знакомы с переводом всех видов договорной документации, они готовы выполнить перевод дополнительного соглашения к договору, а также сделать грамотный перевод приложения к договору. Над переводами юридической направленности работают опытные переводчики, которые владеют юридическими терминами, умеют выдержать четкую стилистику деловой документации, корректно переводят и тщательно сверяют все данные. При работе с договорами совершенно недопустимы опечатки, грамматические и пунктуационные ошибки. Поэтому мы предлагаем профессиональный перевод договорных документов, например, перевод на английский договора дарения или перевод договора аренды на английский с обязательной проверкой редактором и с последующей вычиткой корректором.

Перевод контракта в короткие сроки

Если Вам нужен срочный перевод контрактов на английский язык – это тоже к нам. При необходимости к работе над переводом будет подключен технический специалист, и мы сделаем все, чтобы заказчик получил качественный перевод контракта в минимально короткие сроки. Ведь от правильности и точности перевода будет зависеть не только репутация, но и финансовое благополучие частного предпринимателя или компании. Избегайте экспериментов и поручите перевод договоров и контрактов профессионалам. В бюро онлайн-переводов «Переведем.ру» всегда рады Вам помочь!

Перевод договоров на английский язык

Переводы текстов и документов юридического характера входят в число наиболее сложных видов перевода. К качеству юридических переводов предъявляются повышенные требования в плане точности, достоверности и терминологической грамотности переложения текста на другой язык. Требования к исполнителям также высоки: помимо владения иностранным языком переводчик должен хорошо разбираться в юридической тематике, а значит перевод должен выполняться с участием квалифицированных специалистов в области юриспруденции.

К разряду юридических текстов относятся, в том числе, соглашения и договоры, в переводе которых испытывают потребность представители различных целевых аудиторий. Перевод договора с русского на английский язык (или в обратном направлении) заказывают наиболее часто, и в числе заказчиков – частные лица, государственные учреждения, субъекты предпринимательской деятельности и т.д. Образцы переводов договоров с русского на английский и другие языки зависят от назначения документа и целей, которых соглашение помогает достичь. Например, перевод трудового договора на английский язык пригодится при трудоустройстве иностранного гражданина в российскую компанию.

Наиболее востребованы соглашения, контракты и договоры с переводом на английский язык в сфере международного бизнеса. Вывод компании на мировой рынок, расширение бизнеса и обретение новых связей за рубежом – все это требует большого количества переводной документации на всех этапах взаимодействия с иностранными партнерами. Так, для предварительного соглашения по условиям сотрудничества понадобится перевод рамочного договора на английский язык. В дальнейшем, если партнерство касается торговли, возникнет потребность в переводе на английский договора о поставке и других документов.

Смотрите так же:  Бланк заявки на единый налог

В операциях с недвижимостью за рубежом или с участием иностранных лиц часто требуются договоры аренды, купли-продажи квартиры с переводом на английский язык. В настоящее время высокая активность международных деловых отношений наблюдается не только на уровне компаний, но и в сегментах индивидуального бизнеса: перевод договора подряда или на оказание услуг на английский язык здесь весьма востребован. Манипуляции с объектами собственности у физических лиц могут требовать юридического оформления, то же касается и денежных отношений. Когда в таких случаях фигурируют иностранные граждане, перевод договора займа или дарения на английский язык будет обязательным условием.

Как перевести договор с русского на английский

Воспользоваться Вашей текущей скидкой (работает уже при первом обращении к нам)

Письменный перевод текстов различной сложности, проектная работа

100 страниц в сутки для нас не предел

Английский язык считается в переводческой среде языком №1. Около 30% всех наших переводчиков переводят именно его. Менеджеры компании владеют английским языком на уровне не ниже « advanced ». С ним работают все наши офисы. В зависимости от сложности, скорости и требований клиента, формируется оптимальная схема работы. Для уменьшения Ваших затрат, к переводу несложных фрагментов могут быть подключены специалисты средней квалификации (но не ниже!). Для работы со сложными текстами привлекаются отраслевые переводчики и носители языка. Многие из них постоянно проживают за границей.

Среди наших клиентов есть большое количество западных компаний, в т.ч. и из «англоговорящих» стран. Подобная тенденция говорит об одном – качество наших переводов соответствует западным стандартам. Средняя цена выполненного нами заказа в три раза ниже. Для ознакомления с качеством выполнения предстоящей работы, у нас есть услуга « бесплатный тестовый перевод ».

В «базовую стоимость» все включено

Честная базовая стоимость перевода страницы с английского языка на русский составляет 350 рублей .

Сюда уже входит редактирование (обычно это надбавка + 20-30%), техническая работа и стандартная работа с графическими материалами (графическая верстка картинок «один в один» всегда и везде оплачивается дополнительно). При конечном расчете Вы сэкономите на переводе до 40% !

Важно! За страницу мы принимаем 1800 знаков . Многие наши коллеги принимают за страницу 1000 знаков или какое-то малопонятное количество слов. Если Вы видите у кого-либо на сайте цену в 250-300 рублей за страницу, – будьте уверенны, указана неполная цена. При правильном расчете она увеличится в 2-3 раза. При подобном подсчете наша цена будет составлять 60-100 рублей за страницу, не более. Мы не хотим вводить людей в заблуждение, когда существуют общепринятые переводческие стандарты.

Обработка заказов 24 часа / 7 дней в неделю

Обработка онлайн-запросов, фактически, идет в круглосуточном режиме. Для Вашего удобства можно получить консультацию и заказать перевод до/после работы (по телефону: +7 495 518-86-27 ). Часто существует техническая возможность запустить заказ в работу поздно вечером или в выходные.

Оценка сложного заказа 30-45 минут

Небольшая ремарка: речь идет файлах, имеющих текстовые форматы. Картинки и сложно читаемые фотографии будут распознаваться и займут больше времени. Скорость ответа на стандартные запросы обычно не превышает 10-20 минут.

Только профильные переводчики

Переводчик должен хорошо разбираться в переводимых материалах. Мало кто акцентирует на этом внимание, но это, действительно, крайне важно.

У нас, помимо штатных переводчиков, работают узкоспециализированные технические, юридические, нефтяные, газовые, медицинские и многие другие специалисты. Помимо дополнительного образования они имеют большой опыт в сфере своей специализации. Это позволяет соблюдать правильную отраслевую терминологию и делает их перевод профессиональным.

К работе над крупными проектами привлекается любое необходимое количество переводчиков и редакторов. Это позволяет укладываться в отведенные проектом сроки.

Телефон отдела перевода специализированных текстов и документации: +7 495 518-50-13 . Обращайтесь! Тестовый перевод выполняется бесплатно

Перевод персональных документов + нотариальное заверение

Перевод с английского / перевод на английский

Личная документация граждан переводится для самых разных целей. Это устройство на работу, поступление в ВУЗ, оформление гражданства или визы, нотариальные действия и многое другое.

*Под эту формулу «попадает» порядка 80% личных документов, переводимых с английского языка на русский. Важно понимать, что перевод сложного приложения с оценками к диплому, например, занимает много времени и стоит дороже. Под этот тариф «попадает» перевод самих дипломов, паспортов, справок, удостоверений и т.д.

Нет такого документа, который бы мы не смогли перевести.

Услуги перевода документов с английского языка (и обратно) оказывается во всех пяти офисах нашей компании. Наибольшей популярностью пользуется перевод различных паспортов, дипломов, справок, согласий, удостоверений, доверенностей и многого другого.

Чаще всего гражданам требуется именно нотариальный перевод английского языка и, мы эту услугу успешно оказываем. На английский язык распространяется система скидок, которой посетители этого сайта могут воспользоваться.

Нотариальное заверение наших переводов 199 рублей !

Самые популярные услуги, которые у нас регулярно заказывают

Два способа заказа услуг

Заказать перевод Ваших личных документов можно как напрямую, в наших офисах, так и онлайн. При выборе второго варианта, необходимо отправить нам качественные читабельные ксерокопии Ваших документов и внести предоплату при помощи одной электронных платежных систем. Допускается отправка и качественных фотографий документации, которые в последнее время часто делают при помощи современных гаджетов.

Чаще всего есть возможность перевести и заверить все переведенные документы в течение рабочего дня. При заказе срочного перевода личных документов, возможно его выполнение в течение 3х часов .

Вопрос: Мне требуется перевод на английский язык для посольства Великобритании. На данный момент необходим перевод справки о доходах и паспорта. Сдать все документы нужно сегодня во второй половине дня. Успеете ли вы все сделать к указанному сроку?

Ответ: Озвученные Вами документы можно перевести за пол часа. Если пришлете нам их ксерокопии на электронную почту – приступим к работе прямо сейчас. К Вашему приезду все будет готово. Убедительная просьба, принять решение как можно быстрее. Наши переводчики загружены работой и им необходимо выделить «окно» в своем рабочем графике.

Вопрос: Мне требуется перевод уставов с английского языка на русский. Уставов много, а времени мало. Реально ли перевести за один день около 10 уставов?

Ответ: Да, такое возможно. Один переводчик такой объем за сутки, конечно, не осилит. Ваши учредительные документы будут переводить разные переводчики. Потом всю документацию будет «доводить до ума» редактор. Желательно обратиться сразу в отдел юридического перевода.

Вопрос: У меня перевод договора с английского на русский язык. Как я понимаю, это юридический перевод. В какой из ваших филиалов я могу обратиться? Мне нужны гарантии, что его содержание будет изложено так, как оно изложено в оригинале.

Ответ: Прием английской документации на перевод осуществляется в любом, наиболее удобном для Вас филиале. Можно обратиться «напрямую» в отдел юридического перевода, который был нами создан 11 лет назад (именно он обрабатывает всю юридическую документацию, «стекающуюся» во все наши офисы). Мы даем гарантию, что с Вашим договором будут работать переводчики-юристы. Т.к. у вас перевод на русский, при получении заказа Вы сможете оценить качество юридической стилистики текста. Также, Вы можете заранее заказать бесплатный тестовый перевод небольшого фрагмента Вашего договора.

Вопрос: У меня диплом российского ВУЗа. Я поступаю в британский ВУЗ. Необходимо перевести диплом и приложение с оценками на английский. Сколько это займет времени? Смогу ли я отправить, оплатить и получить перевод через интернет?

Ответ: Если Вы обратитесь к нам с утра, то перевод Вашего диплома будет готов в течение рабочего дня. По поводу второй части вопроса: оплатить и заказать Вы можете удаленно, это не проблема. Если посольство примет перевод без заверения, то и получить его можно онлайн. Но, как показывает практика, посольствам требуется чаще всего заверенные переводы. Т.е. приехать и забрать его, видимо, придется.

Вопрос: Вы пишите, что у Вас редакторская правка предоставляется бесплатно. Для чего вам это нужно? Почему она является обязательной? Может мне она не нужна.

Ответ: Перевод без редакторской правки всегда, так или иначе, является «полуфабрикатом». Более 80% наших клиентов – это «постоянные клиенты». Нам проще оплачивать редактора за свой счет, чем выполнять нашу работу кое-как. Если мы отдадим перевод низкого качества («неотредактированным»), это отразится на имидже нашей компании.

Вопрос: Мне нужно перевести американский паспорт на русский и нотариально его заверить. Работаете ли вы с паспортами США и, как будет выглядеть конечный результат визуально?

Ответ: Да, мы переводим паспорта граждан Соединенных Штатов Америки. Готовый перевод будет представлять из себя прошитый и заверенный нотариусом документ. Он будет соответствовать всем необходимым параметрам согласно текущему законодательтсву.

Вопрос: Мы являемся немецкой компанией. Хотим заказывать технический перевод английского языка у вас, т.к. с вами работают наши коллеги. Как мы будем работать (оплата и т.д.)?

Смотрите так же:  Челябинск нотариус усков

Ответ: Нет никаких проблем. Для обмена документацией можно использовать курьерские службы или почту. Для оплаты услуг у нас существуют валютные счета. Все механизмы взаимодействия с зарубежными партнерами отлажены.

Вопрос : Я хочу получить расчет перевода моего договора. Как это сделать?

Ответ : Проще всего отправить файл нашим специалистам на оценку. Это займет около получаса.

Вопрос : Устный перевод английского языка тоже заказывается в любом из ваших филиалов?

Ответ : Нет, за ним надо обратиться в отдел устного перевода по телефону +7 495 518-50-13

Вопрос : Необходимо ли мне присутствовать при заверении нотариального перевода моего паспорта?

Ответ : Нет, такой необходимости не существует.

Вопрос : Могу ли я самостоятельно рассчитать стоимость перевода моего текста?

Ответ : Да, можете. Для этого можно использовать инструмент статистики программы Word например.

Вопрос: У вас на сайте написано, что перевод диплома «усреднено» стоит 800 рублей. Мне понадобился перевод диплома на английский язык. Ваш менеджер мне сказал, что стоить это будет 1000 рублей (минус 100 рублей скидка). Получается, вы пишете неправду?

Ответ: Так как языков огромное количество, установить одну и ту же цену на все языки невозможно (расценки переводчиков на некоторые языки отличаются в 3-4 раза). Мы специально выделили эту цену фразой « в среднем», чтобы дать клиенту общее понятие о том, сколько это будет, скорее всего, у нас стоить. Но точно оценивают в любом бюро заказ только по телефону или электронной почте. Теперь о конкретно Вашей ситуации: перевод на иностранный язык всегда стоит дороже перевода на родной язык переводчика. Заказ рассчитан правильно.

Вопрос: Наша компания занимается поставками нефтяного оборудования в Россию. Работаете ли вы с нефте-газовой тематикой? Мы до этого сотрудничали с несколькими лингвистическими компаниями, но они не справились с нагрузкой. Дело в том, что мы обращаемся редко, но материала очень много. При этом сроки обычно 2-3 дня, неделя. Сможете ли вы работать без сбоев в таком режиме?

Ответ: Большинство наших клиентов обращаются к нам именно в режиме «много и уже завтра». Часто менеджерам звонят после работы и, заказы «уходят в работу» в ночное время. Мы относимся к этому с пониманием, т.к. есть идеальные условия «как должно быть», а есть «реальная жизнь». Переводы английского языка в области нефти и газа мы выполняем. Опыт в данной области более 11 лет.

Вопрос: Добрый день! Мне нужен перевод справок, диплома и ряда других персональных документов на английский язык для посольства. Мне сказали, что заверять их у нотариуса не надо. Нужно заверение печатью бюро переводов. Есть ли у вас такая?

Ответ: Да, приезжайте. Все ваши документы переведем. Заверение печатью бюро переводов для наших клиентов выполняется бесплатно.

Вопрос: У вас перевод текстов с английского языка на русский стоит 350 рублей. На сайте другой компании мы прочитали, что перевод текста у них стоит 150 рублей. Вы пишите, что у вас дешево. Я при таком раскладе этого не вижу.

Ответ: Давайте начнем с главного: За какое количество теста указана цена у наших коллег? Мы принимаем за страницу 1800 знаков (норма в переводческой среде). Некоторые компании идут на хитрость и принимают за страницу 1000 знаков, лист какого-то формата, какое-то количество слов. Т.е. в данном случае мы сравниваем «теплое» и «зеленое». 150 рублей перевод английского языка за 1800 знаков стоить не может. Также как новая иномарка не может стоить 50 тысяч рублей.

>> Перевод с немецкого №2 по популярности в переводческой среде

Перевод договоров и контрактов

Соответствие ГОСТ ISO 9001-2011

Наша компания работает по системе менеджмента и качества международного стандарта ISO 9001 .

Бюро переводов ARTSБЮРО предлагает услугу перевода договоров и контрактов на русский с английского, немецкого и других иностранных языков. Также переводим договора и контракты с русского на английский, немецкий и т.д.

От качества перевода договора зависят отношения между сторонами, подписывающими соглашение, успех предприятия. Заниматься таким переводом должны специалисты, имеющие не только лингвистическое, но и юридическое образование.

Перевод договоров и контрактов имеет свою специфику: особое построение предложений, специальная лексика, применение устоявшихся лексических шаблонов, учет особенностей составления юридических текстов и установленных правил их написания, максимальное сохранение синтаксической структуры оригинала. Необходимо учесть специфику юридической терминологии предмета договора — аренда, купля, продажа, поставка и пр. Переводчик составляет глоссарий справочник по терминологии и уделяет особое внимание написанию имен собственных, наименований фирм, форм собственности, форматированию чисел и дат в соответствии с нормами языка назначения.

Стоимость перевода договора, контракта с нотариальным заверением

На конечную стоимость перевода договоров и контрактов влияет срочность выполнения заказа и язык перевода. Мы также можем доставить заказ курьером для экономии вашего времени.

Как заказать нотариально заверенный перевод контракта или договора

Для того, чтобы заказать перевод договоров и контрактов в ARTSБЮРО, Вам необходимо отправить скан документа или оригинал документа на почту [email protected] либо предоставить оригинал документа по адресу Загородный проспект дом 2 (станция метро Владимирская) и произвести оплату. Документы будут готовы на следующий день. Стоимость срочного оформления перевода договоров и контрактов уточняйте по тел. +7 (812) 716-96-62.

Особенности перевода договоров и контрактов

Важны сохранение при переводе делового слога и точное отражение содержания оригинала. Названия фирм и компаний обычно транслитерируют, указывая в скобках и название на языке оригинала. При переводе договора на иностранный язык с русского, к работе часто привлекаются носители языка назначения. Договора разных типов имеют чёткую структуру, и разделение на устоявшиеся части, названия которых, обычно имеют общепринятый шаблон перевода на другой язык. В определенных случаях при переводе контрактов отказываются от вариантов контекстной замены, выбирая дословный перевод формулировки текста для исключения разночтений и неверной интерпретации перевода договора.

Традиционные юридические формулировки складывались за длительный исторический период. Для перевода договоров и контрактов характерно обильное наличие торжественной и даже архаической лексики. В английских договорах часто используются латинские сокращения и термины, а также французские слова и выражения.

Перевод контрактов и договоров выполняется следуя следующим правилам:

  • Правило адекватности: точность и полнота перевода с корректной передачей делового смысла исходного документа.
  • Правило соответствия нормам языка.
  • Правило соответствия нормам юридической литературы для исключения спорной или двоякой трактовки пунктов договора.
  • Правило соответствия аналогам или иным версиям документа, соблюдение единства терминологии и соответствия заданному основным документом стилю. Подробное изучение материалов и применение лексики, используемой в предыдущих документах — один из признаков профессионализма при переводе договоров. Здесь неуместна игра с синонимами, которая может исказить смысл документа.

Специалисты по правовым отношениям ведут серьезные споры на предмет, являются ли понятия «контракт» и «договор» равнозначными и равноправными. В нефтегазовой отрасли контракт и договор — абсолютно одинаковые термины, и выбор названия не влияет на толкование документа. Язык международной торговли очень специфичен. Незначительный нюанс в значении слова может серьезно влиять на толкование условий, изложенных в переводе контракта. В любой индустрии принята уникальная профессиональная терминология.

Чтобы сделать язык международной торговли универсальным, Международная промышленная палата в 1936 году выпустила свод правил «Incoterms» (International commerceterms ) — «Международные торговые термины», в котором изложена не допускающая толкований трактовка всех определений и условий контрактов.

Чтобы исключить риск возникновения ошибок или неточностей, выполненный перевод контракта проходит редакторскую вычитку, проверку единообразия терминологии и стиля, верный подбор эквивалентов, однородность применяемой терминологии по всему тексту.

Оформление перевода договора возможно в двух вариантах: новый документ с исходным форматированием, как в оригинале, либо — двухколоночный двуязычный документ. Как правило, переводы договоров на русский язык оформляются именно в двухколоночном варианте. В этом случае важно сохранить параллельность изложения, ведь, например, английский язык, гораздо компактнее русского по количеству знаков на смысловую единицу.

Похожие публикации:

  • Оформить загранпаспорт в архангельске через интернет Отделения УВМ МВД Архангельска, контактная информация. Оформление анкеты на загранпаспорт нового образца Управление по вопросам миграции Архангельской области : г. Архангельск ул. Гайдара д.55 корпус 2 р.т. 8 (8182) 411-740 - […]
  • Орган опеки и попечительства октябрьского района саранск УСЫНОВЛЕНИЕ В РОССИИ Куда идти усыновителю Наименование муниципального образования Городовиковское районное муниципальное образование Наименование органа опеки и попечительства Управление образования Городовиковского районного […]
  • Расчет себестоимости возврат Учет спецоснастки в 1С Бухгалтерия 8.3: передача, возврат и списание Спецоснастка — специальные уникальные приспособления, оборудование, инвентарь, инструменты, которые используются в производстве как средства труда. Спецоснастка […]
  • X-men origins wolverine игра требования X-Men Origins: Wolverine: дата выхода, системные требования 01 мая 2009 года Дата выхода X-Men Origins: Wolverine Дата выпуска проекта – 01 мая 2009 года X-Men Origins: Wolverine - история о Росомахе, основанная на популярном […]
  • Краевая коллегия адвокатов г краснодар Услуги адвокатов Краснадарской городской коллегии адвокатов. Опытные адвокаты проконсультируют Вас, составят договоры, соглашения, исковые заявления, апелляционные, кассационные и надзорные жалобы любой сложности, а также жалобы в […]
  • Ходатайства адвоката на предварительном следствии Резня в Сумгаите: факты и искажения ГЕНОЦИД АРМЯН «Наша среда online» — Сумгаитский погром — беспорядки на этнической почве в городе Сумгаит Азербайджанской ССР 27—29 февраля 1988 г., сопровождавшиеся массовым насилием в отношении […]