Требования к письменному переводчику

Требования к письменному переводчику

Требования:
— Опыт письменных переводов от 5 лет (для сотрудничества на платной основе меньший опыт мы не рассматриваем).
— Понимание своей отраслевой специализации.
— Хорошее знание MS Word, желательно знание CAT-программ (MemoQ, Trados, другие).
— Производительность от 5 страниц перевода в день.
— Готовность работать в нашей системе управления переводческими проектами. Ничего сложного, но на освоение интерфейса потребуется какое-то время. Мы любим технологии и поэтому любим переводчиков, которые любят технологии :-).
— Для работы редактором требуется опыт редакторской работы (проверка переводов).
— Знание этих вещей.

Обязанности:
— Выполнение качественных письменных переводов с пониманием смысла оригинала и с передачей этого самого смысла хорошим языком (подстрочники нас не интересуют). И с соблюдением базового форматирования.
— Проверка/редактирование переводов со сверкой с оригиналом.

Условия:
— Сдельная оплата труда (на основе ставки за одну страницу 1800 знаков с пробелами).
— Обратная связь от наших редакторов и менеджеров для вашего (и нашего) профессионального развития.
— Работа в офисе или удаленно.

Как представить свою кандидатуру нам на рассмотрение?
1) Составить/дополнить свое резюме.
2) Тщательно выполнить тестовые задания, выверив все формулировки и термины. Именно тест играет для нас решающую роль.
3) Тщательно и терпеливо заполнить нашу онлайн-анкету, загрузив туда на последнем 7-м этапе файлы из пунктов 1 и 2 (резюме и файлы тестовых заданий).
4) Мы свяжемся с вами для уточнения деталей! Надеемся получить от вас отличное предложение! Перевод — это интересно.

Требования к переводам

Честно говоря, я не особенно приветствую составление каких-то жестких требований и правил, которых должны непременно придерживаться письменные переводчики.

Дело в том, что переводчикам и так приходится работать в достаточно жестких условиях. Сделать идеальный перевод невозможно не только из-за очень сжатых сроков и возросшей сложности самих текстов, но и невозможно по определению.

Перфекционизм вообще достаточно вредная штука. В реальной переводческой практике приходится постоянно искать некий компромисс между качеством и сроками. Если я сделаю «идеальный» перевод через 10 дней, он будет уже никому не нужен. Потому что от меня ждут его через 2-3 дня!

При желании всегда можно придраться даже к самому хорошему переводу, сделанному с максимальной добросовестностью. А если каждый перевод начнут проверять еще и на соответствие каким-то формальным критериям (ширина полей, применяемые шрифты, слева или справа размещена надпись «Перевод с .. языка»), то редко какой перевод обойдется без замечаний.

Конечно можно адресовать какие-то рекомендации и заказчикам переводов, но переводчик обычно находится в неравном, зависимом положении о заказчика. Поэтому всякие дополнительные требования обернутся только против него.

У опытного переводчика с годами, как правило, вырабатывается привычка определенным образом оформлять свои переводы. Причем этот способ оформления в значительной степени формируется под воздействием того, какие требования предъявляли те заказчики, с которыми ему приходилось работать.

В то же время наличие систематизированных и унифицированных рекомендаций и правил может очень пригодиться начинающим переводчикам, а также в учебном процессе по подготовке будущих переводчиков.

Но с точки зрения переводческой практики, к срочным и рабочим переводам вряд ли целесообразно в полном объеме предъявлять все самые строгие требования и рекомендации.

Зато, когда речь идет о юридических документах или материалах, предназначенных для печати, оправданно подходить с более строгими мерками не только к качеству самого перевода, но и к тому, как он оформлен внешне.

Требования и рекомендации по правильному оформлению письменных переводов

«Адекватность перевода
Адекватность является первостепенным требованием к переводу. Неадекватный перевод делает все остальные требования бессмысленными.

Адекватный перевод — это перевод, который воспринимается носителем языка перевода так же, как оригинал — носителем языка оригинала. Основными признаками адекватного перевода являются его точность и полнота:

Точность предполагает правильную передачу мысли автора исходного текста. Неточный перевод технического текста может иметь катастрофические последствия.

Полнота запрещает пропуск существенных для изложения фрагментов оригинала. В техническом тексте
это требование приобретает особую значимость, поскольку технический текст практически не содержит
несущественных отступлений от основной линии изложения и все технические подробности, как правило, важны для понимания.

Соответствие требованиям заказчика
Часто на разных предприятиях одной отрасли для одного и того же оборудования применяются разные названия. В этом случае достичь адекватности перевода без учета требований заказчика невозможно. Требование заказчика является обязательным для исполнения даже в том случае, если оно представляется абсурдным

1. Соблюдение/несоблюдение правил оформления текста перевода (указание направления перевода, исполнителя перевода, обозначение источника и страниц оригинала).
2. Передача/непередача графических особенностей текста оригинала при оформлении текста перевода (графическое выделение значимой информации, выделенной в тексте оригинала; выделение абзацев и заголовков; оформление сносок, сокращений).
3. Полное/неполное выполнение перевода (наличие/отсутствие пропусков в тексте перевода).
4. Соблюдение/несоблюдение конвенций и стиля определенного типа текста.
5. Правильная/неправильная передача тема-рематической структуры оригинала.
6. Использование адекватной/неадекватной технологии перевода.
7. Правильная/неправильная передача смысла текста оригинала.
8. Наличие/отсутствие нарушений нормативно-языкового плана.

Проект RUGOST1.0 — Разработка документации в соответствии с требованиями ГОСТ (www.rugost.com)
сайт предназначен для помощи IT компаниям в работе с государственными заказчиками.
Сайт содержит ГОСТы, примеры разработанных документов по ГОСТ (ТЗ, ТП,РД), шаблоны документов по ГОСТ.

Содержание сайта будет интересно руководителям проектов, системным архитекторам, техническим писателям.

Все представленные на сайте ГОСТы взяты из открытых, официальных печатных и электронных источников, и поэтому могут содержать ошибки и неточности.

Профессия переводчик

Основа того, чем занимается переводчик понятна сразу: перевод информации с одного языка на другой. Причем эта информация может быть разной: текстом, речью, на общие темы или узкоспециализированные. Поэтому существует несколько специализаций профессии переводчик: письменный переводчик, технический, устный последовательный, устный синхронный и т.д.

Разумеется, специфика работы, знания и умения, да и просто психологические особенности у таких специалистов могут существенно отличаться: кто-то отлично справляется с переводами текстов, но работать в режиме реального времени ему сложно. Кому-то, напротив, проще переводить живой разговор, а подолгу сидеть за столом с книгами неинтересно и неуютно.

Какие бывают переводчики

Специализаций переводчиков действительно существует очень много, выделим лишь основные.

Устные синхронные переводчики

Наверное, почти все видели телекадры, когда кто-то с трибуны произносит речь на одном языке, а все слушатели, говорящие на других языках, сидят в наушниках. Вот самый наглядный пример синхронного перевода: переводчик слышит речь напрямую и мгновенно ее переводит на необходимый язык.

Смотрите так же:  Гражданская пенсия военным в 2019 году

Ничего сверхъестественного тут нет: наука уже доказала, что при любых обстоятельствах более 50% используемых слов в любом языке абсолютно стандартные — так сказать, бытового уровня. К тому же нередко синхронисты заранее получают готовый текст доклада, переводят его тоже заранее, и во время самого выступления им остается только сверять устную речь с письменной.

Устные последовательные переводчики

Достаточно часто важные деловые переговоры, требующие перевода, ведутся по принципу разговора и перевода по предложениям или их частям. То есть специалист получает информацию, тратит небольшое время на ее тщательную обработку и выдает ее на другом языке в максимально приближенном по смыслу к оригиналу виде.

В сравнении с синхронным переводом, переговоры длятся несколько дольше, но информация передается намного точнее.

Письменные технические переводчики

От таких переводчиков требуется глубокое знание соответствующей отрасли и узкоспециализированной терминологии. Суть работы подобных специалистов — обычный перевод технических текстов.

Письменные переводчики художественной литературы

Особенность работы художественного переводчика в том, что он сам должен быть немного художником, автором, поскольку в некоторых ситуациях ему приходится «перерисовывать» оригинал так, чтобы он был понятен именно его читателю, а не носителю другой культуры.

Например, стихотворение Лермонтова «Горные вершины спят во тьме ночной…» является переводом стиха немецкого поэта Гете! Причем вольный перевод — Лермонтов «поиграл» с текстом. А ведь есть переводы других сильных поэтов — скажем, Брюсова и Анненкова. Они более близки к оригиналу, но людям сильнее запомнился и понравился лермонтовский вариант, поскольку он получился ближе к нам, а не к Гете!

Или более современный вариант — в 90-х годах любители американской фантастики уставали смеяться над фразами низкосортных переводчиков типа «он уверенно шел по имперскому звездолету, громыхая форменными сапогами, держась за отворот туники, увешанной всеми орденами Империи». Вы представили картину? Форменные сапоги и греческая туника с отворотом да в орденах? А переводчик — нет. А вот если знать, что английское tunic — это не только туника, но и китель, то картинка становится абсолютно нормальной. А всего-то надо было в процессе работы картинку вообразить и понять, что это нелепо, и поискать ошибку.

Переводчики нужны почти везде: в госорганах, в издательствах и просто в коммерческих компаниях. Особенно хочется отметить туристические агентства, где работают гиды или экскурсоводы, которые одновременно являются переводчиками.

Обязанности переводчика

Должностные обязанности переводчика могут существенно различаться в зависимости от типа работы, но в общем они таковы:

  • устный и/или письменный перевод;
  • последовательный перевод во время деловых встреч;
  • переводы текстов, писем и документации;
  • редактирование переводов, выполненных другими сотрудниками;
  • лингвистическая поддержка мероприятий и т.д.

Требования к переводчику

Чаще всего, требования к переводчику выглядят довольно просто — отличное владение иностранным языком и умение делать устный и (или) письменный перевод.

При этом может требоваться:

  • наличие высшего образования (как правило, профильного);
  • знание какой-либо терминологии;
  • этика делового общения;
  • владение компьютером.

Образец резюме переводчика

Как стать переводчиком

Стать переводчиком порой можно и без специального образования, просто великолепно зная иностранный язык. Это позволит вам найти работу, если, конечно, вам повезет, и кто-то поверит в ваши способности. Для более простого и надежного трудоустройства лучше получить высшее образование, став филологом или лингвистом.

Зарплата переводчика

Сложно сказать, сколько зарабатывает переводчик, т.к. многие из них работают на дому и по сдельной оплате. Да и официальные доходы этих специалистов очень сильно варьируются — они могут колебаться от 10 до 100 тысяч рублей в месяц и даже выше.

Разумеется, заработки переводчиков напрямую зависят от популярности языка: английский язык учат чаще, чем японский или китайский. Поэтому «англичане» работу находят быстрее, но и зарплаты у них обычно невелики. А вот «японцев» и «китайцев» куда меньше, и спрос на них невелик, но вот тарифные ставки значительно выше.

Средняя зарплата переводчика составляет примерно 40 тысяч рублей в месяц (данные получены из открытой информации о вакансиях).

Где пройти обучение

Помимо высшего образования на рынке есть ряд краткосрочного обучения длительностью, как правило, от недели до года.

Межрегиональная Академия строительного и промышленного комплекса и ее курсы направления «Гид-переводчик».

требования к переводчику

Толковый переводоведческий словарь. — 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука . Л.Л. Нелюбин . 2003 .

Смотреть что такое «требования к переводчику» в других словарях:

требования к военному переводчику — практическая деятельность военного переводчика референта, требующая специальной подготовки, навыков и умений, исключительно разнообразна. Она охватывает все виды и способы перевода: от письменного перевода уставов и документов до устного перевода … Толковый переводоведческий словарь

требования к оригиналу — лингв. требования, которым должен соответствовать текст, отдаваемый на перевод, чтобы обеспечить возможность передачи его средствами языка перевода при разумных усилиях со стороны профессионального переводчика. В идеале текст или устная речь,… … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого

Синхронный перевод — Эту страницу предлагается объединить с Последовательный перевод. Пояснение причин и обсуждение на странице Википедия:К объедин … Википедия

Юридический перевод — Юридический перевод это перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Поскольку право является предметной областью, связанной с социально… … Википедия

Технический перевод — перевод, используемый для обмена специальной научно технической информацией между людьми, говорящими на разных языках. При упрощенном подходе под техническим переводом понимают перевод технических текстов. Содержание 1 Описание 2 Виды… … Википедия

Перевод — 1. ТЕОРИЯ ЛИТЕРАТУРНОГО ПЕРЕВОДА. Литературный (или художественный) П. представляет собой проблему, далеко выходящую за пределы чистой литературно лингвистической техники, поскольку каждый перевод есть в той или иной мере идеологическое освоение… … Литературная энциклопедия

Консультативный перевод — Консультативный перевод вид устного технического перевода, выполняемый консультантом переводчиком или референтом переводчиком, который может использовать знания адресата перевода в качестве основного источника специальной информации.… … Википедия

Судебный переводчик — Эта статья или раздел описывает ситуацию применительно лишь к одному региону. Вы можете помочь Википедии, добавив информацию для других стран и регионов. Судебный переводчик осуществляющее пер … Википедия

Переводчик судебный — Судебный переводчик осуществляющее перевод не заинтересованное в исходе дела лицо, владеющее языками, знание которых необходимо для перевода, и привлечённое органом или лицом, в производстве которого находится дело, для участия в следственных и… … Википедия

Смотрите так же:  Институт связи экспертиза

Эксперт — (Expert) Содержание Содержание Требования к эксперту. Права и обязанности эксперта. Право эксперта на проявление инициативы. Отвод эксперта. Заключение эксперта как судебное доказательство. Допрос эксперта. Вознаграждения эксперта за выполненную … Энциклопедия инвестора

Рекомендации по письменному переводу

1. Следует сохранять наименование файла оригинала с добавлением двухзначного наименования языка. Соединять или разбивать файлы оригинала недопустимо. Это необходимо для более быстрого соотнесения файлов перевода с оригиналом.

2. При переводе на иностранный язык необходимо использовать действующий алфавит языка перевода, включая использование умляутов, аксанов и других подстрочных и надстрочных знаков.

3. Перевод должен быть полным, т.е. в переводе должны быть воспроизведены абсолютно все части текста оригинала. Переводится весь представленный на языке оригинала текст, включая колонтитулы, надписи на оттисках печатей или штампов, надписи, сделанные от руки, сноски, текстовые элементы в изображениях и таблицах. Непереведенными могут быть оставлены лишь части, явно указанные заказчиком.

4. В рамках одного текста терминология должна быть единообразна и (при необходимости) соответствовать глоссарию. Заголовки, названия разделов, стороны договора должны именоваться одинаково. В технических текстах не допускается использовать попеременно повелительное и изъявительное наклонения, характерные для английского языка личные формы глагола в таких текстах следует заменять безлично-предикативными конструкциями или повелительным наклонением («выполните» или «следует выполнить» вместо «вы должны выполнить»).

Принцип единообразия терминологии следует также соблюдать при переводе нескольких файлов от одного заказчика. При этом даже если после сдачи части заказов Вы обнаружили более подходящий вариант перевода какого-либо сквозного термина, то использовать его рекомендуется только после согласования с редактором.

5. Переводчик дает только один вариант перевода слов, терминов или выражений. Приводить несколько вариантов перевода на выбор заказчика недопустимо.

6. Все комментарии к переводному тексту представляются в виде отдельного документа или с использованием функции «Примечание» программы MS Word (Меню «Рецензирование» – «Создать примечание»).

7. Соблюдается формат представления цифровых значений в языке перевода (в том числе требования к разделителям целой и дробной частей).

8. Все заказы должны выполняться лично. Другими словами, заказы распределяются с учетом уровня вашей работы, тематической специализации, всех преимуществ и недостатков вашей работы. Практика показывает, что нередко привлечение третьих лиц к выполнению заказа ведет к тому, что мы получаем в итоге перевод неудовлетворительного качества и, соответственно, снимаем оплату с переводчика.

9. Использование указанного в задании программного обеспечения (включая САТ-программы) является ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ условием заказа.

Оформление текста перевода должно в максимальной степени соответствовать исходному тексту. В нем должно быть сохранено деление на главы, параграфы, абзацы, соблюдено выравнивание абзацев (заголовков, подзаголовков), шрифтовые и иные способы выделения. Абзацы переводного текста должны соответствовать абзацам исходного текста.

В случае технической невозможности либо заявленной заказчиком нежелательности сохранения в тексте перевода элементов оформления исходного текста, а также если исходный текст поступил к переводчику в виде неформатированного текста, рекомендуется, при отсутствии иных указаний заказчика, осуществлять перевод в формате текстового редактора MS Word (как наиболее распространенного) с соблюдением следующих правил:

шрифт текста перевода — Times New Roman или Arial;

кегль (размер шрифта) – 12;

поля: левое – 35 мм, правое – 8 мм, верхнее – 20, нижнее – не менее 19 мм (ГОСТ 6.39–72), либо по 2,54 см с каждого края (получивший хождение в РФ западный стандарт);

1. Не следует использовать для форматирования текста пробелы (например, для выравнивания по центру страницы). Если необходимо разделить текст в рамках одной ячейки (в таблице), то это можно сделать с помощью функции табуляции. Чтобы при нажатии на клавишу TAB в таблице курсор не переходил в следующую ячейку, нажимать ее необходимо, удерживая клавишу CTRL.

2. Не следует использовать программы автоматического распознавания текста. Зачастую в подобные файлы практически невозможно внести изменения на стадии редактуры так, чтобы не «съезжали» все остальные страницы. В случае если переводчик самостоятельно принял решение об использовании программы распознавания, он несет ответственность за удаление избыточного форматирования в файле, т.е. любых следов распознавания.

3. Расположение текста на странице перевода должно максимально соответствовать оригиналу. Допускается увеличение/уменьшение размера шрифта. Постраничного соответствия в большинстве случае не требуется.

4. Рисунки следует переносить в текст перевода. Если надписи на рисунках не редактируются, то допускается использовать двуязычную таблицу соответствия под рисунком.

5. Следует максимально переносить в перевод все особенности форматирования текста (выделения жирным, курсивом, подчеркнутые , зачеркнутые или написанные прописными буквами слова). Если необходимо набрать большой фрагмент текста прописными буквами, то лучше сначала его набрать как обычно, а затем, выделив его, выбрать свойство Формат – Шрифт — Все прописные буквы. При использовании для набора текста клавиши Caps Lock не работает функция контроля правописания в MS Word.

7. При наборе таблицы не следует набирать несколько строк в одной ячейке, разделяя их клавишей Enter. Если в этом случае в одну из колонок придется внести изменения, то совмещение текста между колонками нарушится. Другими словами, каждая строка таблицы должна быть именно строкой таблицы.

8. При написании дат, цифр, имен собственных (например, чтобы инициалы и фамилия не оказались в разных строчках) используются неразрывные пробелы (за более подробной информацией следует обратиться к справке вашего текстового редактора).

9. Книжная/альбомная ориентация страниц должна сохраняться в переводе. При необходимости поменять ориентацию только одной страницы используйте функцию «Разметка страницы» – «Параметры страниц» – «Выбрать книжная/альбомная» – внизу окна выбрать из списка «Применить до конца документа». При этом поменяется только ориентация последней страницы.

11. Нумеровать страницы следует при помощи функции «Вставка – Номера страниц».

12. Оглавление составляется автоматически с помощью соответствующей функции текстового редактора MS Word, а не вручную.

13. Пунктуация в списках должна соответствовать правилам русской орфографии.

Перевод различных элементов текста

При переводе на русский при первом упоминании аббревиатуру расшифровываем (если удается), а затем используем ее на языке оригинала. При переводе на иностранный язык поступаем так же, но аббревиатуру необходимо транслитерировать. Указанное не распространяется на общепринятые аббревиатуры, имеющие соответствие в языке перевода (например, ООН, ЕЭС и т.д.).

Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику

К этой странице прикреплены файлы для скачивания:

Вниманию переводческого сообщества предлагается 3-я редакция документа «Письменный перевод – Рекомендаций переводчику, заказчику и редактору». При ее подготовке было существенным образом переработано Приложение 5 «Переводчик как субъект права» для того, чтобы отразить изменения в области регулирования авторских прав, появившиеся в действующем законодательстве РФ после опубликования 2-й редакции «Рекомендаций» в 2012 г., и внесены поправки в Раздел 3 «Организация перевода». Были также рассмотрены и учтены замечания и предложения, поступившие в адрес составителя от переводческих компаний и отдельных переводчиков.

Смотрите так же:  Договор на оказание страховых услуг

Идея написать «Рекомендации» возникла в 2003 году в ходе одного из заседаний секции документального и делового перевода СПР. Коллеги со знанием немецкого языка делали доклад о состоянии переводческой отрасли в Германии и рассказали о существовании стандарта DIN 2345 на письменный перевод. Он всех очень заинтересовал, поскольку ничего подобного у нас в стране не было, а идея показалась очень стоящей. Стандарт был переведен на русский язык, и работа началась.

«Рекомендации» были подготовлены на основе обобщения опыта советских и российских переводчиков, изучения ГОСТов, пособий и методических рекомендаций ВЦП и ТПП, внутренних инструкций российских переводческих фирм по обеспечению контроля качества, иностранных стандартов и иных аналогичных документов, используемых в переводческой практике за рубежом. Потребовалось переработать много самых различных источников, повстречаться со многими специалистами, переводчиками, руководителями бюро переводов. Таким образом, документ появился на свет в результате усилий многих переводчиков/специалистов и явился выражением их большого практического опыта и теоретических знаний.

«Рекомендации» были предложены вниманию переводческого сообщества в 2004 году после их принятия на 5-м съезде СПР. Они сослужили, как представляется, неплохую службу переводчикам, но со временем в нашем сообществе начали раздаваться голоса, обоснованно предлагавшие обновить этот справочно-«нормативный» документ.

В 2012 году была выпущена в свет 2-я редакция «Рекомендаций» Что отличало ее от прежней?

  1. При работе над второй редакцией «Рекомендаций» был переработан и существенно дополнен раздел, в котором разбираются вопросы договорных отношений между переводчиком и заказчиком с учетом накопившегося в этой области опыта – как положительного, так и негативного.
  2. Совершенно новым является раздел об авторском праве на перевод.
  3. Особое внимание было уделено разбору темы качества и классификации переводческих ошибок.
  4. Добавлен раздел «Для редактора», в котором даются соответствующие рекомендации, которые, естественно, может использовать и переводчик.
  5. Полностью переработана та часть «Рекомендаций», которая трактует вопросы передачи иностранных имен собственных средствами русского языка и, соответственно, передачи русских имен собственных на иностранных языках.
  6. Появился новый раздел об особенностях перевода текстов, предназначенных для произнесения вслух (дикторами или актерами).
  7. Новыми являются и разделы, в которых затрагиваются существующие в отрасли приемы формализованной оценки качества перевода.

Таким образом, обновленная редакция «Рекомендаций» содержала в себе заметно больше ценной для участников переводческого процесса информации. Убранными из 2-й редакции оказались те пассажи, которые уже не отвечали реалиями рынка или оказались невостребованными на практике.

«Рекомендации» адресованы и переводчикам, и заказчикам. Их можно уподобить «Правилам дорожного движения», которые предписывают водителям (уже прошедшим обучение на водительских курсах), как они должны вести себя на дороге, чтобы движение шло плавно и без происшествий. Так же и «Рекомендации»: они не учат тому, как переводить – этому обучают на переводческих факультетах соответствующих ВУЗов, но представляют собой «свод» правил, относящихся и к организации процесса (организационному взаимодействию сторон и договорно-правовым отношениям между ними), и к самому переводу во многих его аспектах.

Эти правила дают возможность с высокой воспроизводимостью получать переводы высокого качества. Очевидно, что если переводчик/БП начнет постоянно, без сбоев «выдавать» переводческую продукцию, выгодно выделяющую его на фоне остальных участников рынка, то через какое-то время это начнет приносить вполне ощутимые материальные плоды.

Важны «Рекомендации» и для студентов языковых вузов, готовящихся к тому, чтобы начать зарабатывать себе на жизнь переводческим трудом – у них подчас имеются очень скудные знания о том, как работает рынок, какие требования он предъявит к ним, какие переводы надо делать и т. д.

Конечно, можно и, наверно, нужно указать на те или иные огрехи в составленном документе. Но, как известно, безгрешен лишь Господь Бог и – как считают католики – папа римский. Все то, что создано руками людей, грешных по самой своей природе – если следовать в этом вопросе религиозным догматам, в принципе не может быть совершенным. Все же практическая польза, которую смогут извлечь из «Рекомендаций» переводчики, скорее всего, перевесит те недостатки документа, на которые могут справедливо указать.

Первая редакция «Рекомендаций» была выпущена в свет под эгидой СПР, что было вполне естественно, так как в 2004 году назад СПР был единственной организацией, объединявшей в своих рядах переводчиков. «Социальная база» 2-й редакции «Рекомендаций» существенно расширилась – они были официально утверждены правлениями СПР и НЛП, поддержаны Переводческим форумом России 2012 и рекомендуются к применению всеми участниками переводческого рынка. То же самое относится и к 3-й редакции.

Содержание документа «Письменный перевод ● Рекомендации переводчику, заказчику и редактору» (предлагаемого в виде архивированных файлов для скачивания):

1 Область применения

2 Термины и определения

3 Организация перевода

3.1 Общие положения

3.2 Выбор переводчика

3.3 Договоренности между заказчиком и переводчиком

Похожие публикации:

  • Как написать заявление на товар ненадлежащего качества Как написать заявление на товар ненадлежащего качества Для более удобного заполнения бланк в MS Word представлен в переработанном формате. Кому: ____________________Адрес: ____________________От кого ___________________Адрес […]
  • Бланк по форме пд-4сб налог Квитанция Сбербанка Квитанция Сбербанка по форме ПД-4сб(налог) предназначена для самостоятельного оформления платежей в бюджет. Как правило, платежи в бюджет - это оплата налогов, госпошлин, сборов и т.д. (Для оплаты покупок в […]
  • Нотариус метро арбатская москва Нотариусы у метро Арбатская В Москве рядом со станцией метро Арбатская работает один нотариус. Ниже показан список нотариальных контор с указанием ФИО нотариусов, адресами и телефонами. 8 499 703-35-33 (доб. 360) — бесплатная […]
  • Приставы официальный сайт ленинск-кузнецкий Судебные приставы Ленинск-Кузнецкий МОСП по г.Ленинск-Кузнецкому, г.Полысаево и Ленинск-Кузнецкому району Почтовый адрес: 652500, Кемеровская обл., г. Ленинск-Кузнецкий, ул. Спасстанция, д.36 ФИО начальника: Бердюгина Ирина […]
  • Бухгалтерская отчетность баланс форма Бухгалтерская отчетность: бланки lori-0001745086-bigwww_1.jpg Похожие публикации Как составляется бухгалтерский баланс 2016 (скачать бланк Word по актуальной форме можно ниже)? Важная часть работы каждого бухгалтера – это […]
  • Строительно техническая экспертиза обучение Судебная строительно-техническая и стоимостная экспертиза объектов недвижимости Форма обучения: очно-заочная с применением технологий дистанционного обучение Трудоемкость обучения: 728 ак. часов Стоимость обучения: 100 000 […]